「〇〇するためには」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
通園バスに子供が置き去りにされて亡くなるという痛ましい事故がありましたが、公共交通機関のバスでも乗客が取り残される事案が起きています。
運転手が点検を怠るなどが理由ですが、“NHK”の記事によると都営バスは車内点検を促すシステムを導入するそうです。(来年6月末までに全都営バスに導入予定)
バスが終点に着くと「車内点検を行ってください」というアナウンスが流れ、このアナウンスを止めるためには車内後方にあるボタンを押さなくてはなりません。(運転手さんがバス後方に行く必要があるので良いシステムですね)
この「〇〇するためには」を英語で言うと?
「〇〇するためには」=“in order to 〇〇”(イン・オーダー・トゥー・〇〇)
例1:
“In order to stop the announcement, the driver has to push the button in the back.”
「アナウンスを止めるためには運転手は後方にあるボタンを押す必要があります。」
例2:
“He is getting a passport in order to travel abroad.”
「彼は海外へ行くためにパスポートを申請している。」
“‘to 〇〇’とどう違うの?”
基本的な意味合いは同じです。
“in order to 〇〇”はより目的(〇〇したい)を持っている感が出ています。
ニュアンス的には“in order to 〇〇”が「〇〇するためには」で“to 〇〇”は「〇〇するには」です。
ですので上記の例達を“to 〇〇”に置き換える(“in order”をなくす)とそれぞれ「アナウンスを止めるには」と「海外へ行くのに」となります。
「〇〇するためには」と「〇〇するには」はそんなに差はないと思うので“in order to 〇〇”と“to 〇〇”でも気にし過ぎないで大丈夫です。
関連記事:
Have a wonderful morning