「転売屋」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
マクドナルドは私の大好きなファーストフード店の一つでおそらく人生でもっともお世話になっているハンバーガー屋さんです。
なので(ハッピーセットについてくる)ポケモンカードの転売騒動は非常に残念に思います。
「転売ヤー」という言葉に注目が集まっていますが、中にはちゃんと古物商許可を取って売り買いしている人(店)もあれば、スーパーマーケットも仕入れしてきたものを売っているので広い意味では転売屋と言えます。
この「転売屋」を英語で言うと?
「転売屋」=“reseller”(リーセラー)
例:
“All scalpers are resellers but not all resellers are scalpers.”
「全ての転売ヤーは転売屋だけどすべての転売屋が転売ヤーというわけではない。」
“Huh?”
「はい?」
“I mean if you want to be a reseller, be a descent reseller.”
「転売屋になりたければまともな転売屋になってねということ。」
“re”(再び)+“sell”(売る)+“er”(〇〇する人)=「再び売る人」=「転売屋」
マクドナルドは今後の転売対策に個数制限などいくつかの対抗策を考えたそうです。
いちおう今回のポケカも“1人5セットまで”という制限があったそうですが、個人的に“5セット多くない?”と感じました。
昨今の日本の家庭事情を考えると“2~3セット”でも良いような気がします。
確かに“夏休みで子供達が集まっている”というのもあるかもしれませんが、5セットで足りないのは辻希美さん・杉浦太陽さんご家族とかごくわずかではないでしょうか…
なにはともあれ一番批難されるべきは転売目的で大量買いした人達ですがね。
関連記事:
Have a wonderful morning