「捜査対象」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
サントリーホールディングスの会長だった新浪剛史氏が麻薬取締法違反の疑い警察から捜査対象となって家宅捜索を受けるなどした事を理由に会長を辞任しました。
この「捜査対象」を英語で言うと?
「捜査対象」=“subject of an investigation”(サブジェクトゥ・アヴ・アン・インヴェスティゲィシャン)
例:
“He said he resigned because he became the subject of an investigation.”
「彼は捜査対象となったから辞任したと話した。」
“subject”(対象者・主題)+“of”(〇〇の)+“(an) investigation”((とある1つの)捜査)=「捜査の対象者」=「捜査対象」
“an”は「とある1つの」とどれかを特定しない時や聞き手がまだどの事についてわからない時に用います。
“the”は特定の物事を指しまた話し手と利き手がどれの事かわかる時に使います。
ですので場合によっては“an investigation”ではなく“the investigation”との場合もあります。
新浪氏の件では違法な成分は検出されなかったみたいですね。
国によって合法/違法成分の判断は違います。
ですのでサプリメントに限らず市販薬でも“販売元の国では合法だけど日本では違法(もしくはその逆)”が起こり得ますので皆様もご注意ください。
もっと言うと、スポーツ大会に出る方でドーピング検査の対象者となる方はアメリカで合法に売られているものの中にもドーピングに引っかかるものもあるので専門家にご相談ください。
そう言えば友達が以前“不審な車が停まっている”と110番通報して駆けつけた警察官が確認したら張り込み中の警察官(が乗っている車両)だったという事がありました。
友達の洞察能力を警察の捜査協力に役立てられないかな…(;^ω^)
関連記事:
“バレたらダメ?”
Have a wonderful morning