「覚書」を英語で言うと?
2025.09.06 22:00
おはようございます、Jayです。
日米両政府はアメリカ投資への覚書に署名しました。
これは日本に課す関税を下げるための投資ですが、この「覚書」を英語で言うと?
「覚書」=“memorandum”(メマランダム)
例1:
“I think we should make a memorandum.”
「覚書を作った方が良いと私は思います。」
例2:
“Both governments signed a memorandum of understanding(MoU) on the details of the investment.”
「両政府は投資の詳細の了解覚書に署名ました。」
大事なことなどを忘れないために私達は紙と鉛筆(もしくはスマホw)で何を取りますか?
そうです、「メモ」ですね。
英語だと“memo”(メモゥ)ですが、実は“memo”は“memorandum”の省略形です。
赤沢大臣は当初文書化する事に“アメリカの方にメリットがある”と及び腰でした。
私は“ならなおさらそうならないような合意文書を作らないと”と思いました。
今まで自民党は野党に追及されて“文書はありません”や“文書を作成しておりません”と返答して野党だけでなく国民の反発を受けた事が度々あります。
自民党が大負した一因はこれじゃないですか?
関連記事:
Have a wonderful morning