「フルスペック」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
パソコンでフルスペックと耳にした事がありましたが自民党の総裁選でも使われているのを知りました。
フルスペックは「最高峰の」といった品質を指すと思っていたので“何で選挙で使われるの?”と疑問に思ったのですが、“NHK”によると“国会議員票(295)+党員票(295)の合計590票”の全自民党員での選挙を指すそうです。
これが簡易型になると党員票が地方票(都道府県連3票ずつ=141)に代わって計436票となります。
実はこういった意味で「フルスペック」は使わないのですが、これらの「フルスペック」を英語で言うと?
「フルスペック(最高峰の)」=“top-notch”(米:タップナッチ、英:トップノッチ)
例:
“There are top-notch pcs.”
「これらは最高峰のパソコンです。」
「フルスペック(簡易型の反対)」=“full-scale”(フォスケィォ)
例:
“They have chosen to conduct a full-scale election."
「彼らはフルスペック型選挙をする事に決めました。」
“spec”は「仕様」を意味する“specification”が簡略されたものです。
ですので“full spec”だと「全仕様」なので“画面サイズ、解像度、CPU”などどんな仕様か書かれているものを指します。
おそらく「フル」が「全て⇒最高」となったのかと思いますが、英語では“top-notch”などと言ったりします。
“notch”は「切り込み・印」といった意味ですがこれが品質(等級?)を表す時にも使い、「最高」を意味する“top”と合わせると「最高峰」となります。
そして“すべてちゃんとやる”といった簡易型(simplified)の反対では“full-scale”です。
“full”(全て)+“scale”(規模)=「全規模・全面的」
英語も日本語を勝手に解釈して変な使い方しているのがあるから強くは言えませんが、こういうカタカナ英語は時に混乱します。(;^_^A
関連記事:
Have a wonderful morning