「あらかじめ・事前に」を英語で言うと?2
おはようございます、Jayです。
来月13日で半年続いた万博が終了します。
未使用券がまだたくさん余っているみたいですが残りの予約枠はほぼ埋まっていて、枚数限定で当日券と交換できるのですが未使用のままでも払い戻しには応じないそうです。
“事前に買って満員で使えないから払い戻ししてもらえないなんてある!?”と思ったのですが、“あらかじめ予約しておけばよかったのでは”など、都合をつけやすいもっと早い段階で対応しない方も悪いという意見を耳にして納得しました。
利用規約など詳しくはわかりませんが、確かに事前に交換しておけばこのような事態に陥る事はなかったかもしれません。
この「あらかじめ・事前に」を英語で言うと?
「あらかじめ・事前に」=“ahead of time”(アヘッドゥ・アヴ・タィム)
例1:
“Oder ahead of time if you can.”
「もし可能ならあらかじめ注文してください。」
例2:
“I should have booked ahead of time.”
「私は事前に予約しておくべきだった。」
“ahead”(前に)+“of”(の)+“time”(時間・時期)=“時間の前に”⇒「あらかじめ・事前に」
“‘beforehand’と何が違うの?”
意味合いは同じですが、“time”は“適切な時期”といったニュアンスがあり、“ahead of time”は“適切な時期の前に”とより早めを強調しています。
私こそギリギリになって行動するタイプですのでこの表現が身に染みております。(-_-;)
最近も締め切り数日前になって予約をしました。
「早めの行動」を今年残り数か月の抱負にしようと思います。(;^ω^)
関連記事:
“「〇〇より一足先に・〇〇より(の)前に」を英語で言うと?”
Have a wonderful morning