「談合」を英語で言うと?
2025.10.02 22:00
おはようございます、Jayです。
“Yahoo!ニュース”でJR東海と建設コンサルタント会社5社が入札で談合を繰り返したとして排除命令が出される方針というのがありました。
この「談合」を英語で言うと?
「談合」=“bid-rigging”(ビッドゥリギング)
例:
“JR Central and five consulting companies are in alleged bid-rigging.”
「JR東海とコンサルタント会社5社は談合の疑いが持たれている。」
“bid”(入札)+“rigging”(不正操作)=「入札の不正操作」⇒「談合」
注:
見やすく(わかりやすく)するために“bid-rigging”と間にハイフンを入れたけど、“bid rigging”とハイフンを入れずに表示する場合もある
あまり日常生活で“bid”や“rigging”に出くわす事はないですが、スポーツなどの勝負事で(実際に行われているかは別として)“rigging”を耳にする事がたまにあります。
“rigging”の動詞は“rig”で「不正操作する」という意味以外に“八百長する”といったニュアンスになり、“This game is rigged.”(この試合は八百長されている)などと使われます。
東京オリンピックでも談合事件で有罪判決が下されるなどしておりますが、ぜひ正々堂々と勝負して子供達に胸を張れるようにしてもらいたいですね。
関連記事:
“「悪事・不正行為」を英語で言うと?”、“その2”
Have a wonderful morning