「椎茸」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
今が旬で出汁などに使われるもの椎茸がありますね。
出汁以外にも料理で主役から脇役まで幅広く起用されるこの「椎茸」を英語で言うと?
「椎茸」=“shiitake (mushroom)”(シーターキー・マッシュルーム)
例:
“Do you like shiitake mushrooms?”
「椎茸好き?」
“I couldn't eat when I was a child but I can eat now.”
「子供の時は食べられなかったけど今は食べられる。」
“I asked do you like them or not.”
「好きかどうかを聞いたの。」
“No. I mean I don't hate them.”
「いや。あっ嫌いというわけではないけどね。」
椎茸は日本(もしくはアジア)固有なのかわかりませんが、「松茸」や「ワサビ」のように日本語をアルファベットに変えただけです。
最近のアメリカはわかりませんが、少なくとも私がアメリカに住んでいた時は一般的なスーパーマーケットではまず見かける事はありませんでした。(一部高級スーパーや日系や中華系スーパーではあった)
ですので私は説明する時に“mushroom”(キノコ)を付け加えていました。
でも英英辞書の中には“shiitake”のみのもあるので結構認知度は高まってきたんですかね。
あっ、あと“i”を1つのみにした“shitake”バージョンもあります。
文字では日本語がアルファベットになっただけですが、発音は「シーターキー」です。
これは英語の法則というか発音のしやすさといった理由です。
でもこれも辞書によっては「シーターケィ」となるような発音表記も見つけたので徐々に日本語に近いづいているかもしれません。
何にせよ、椎茸好きの方はシイタケ料理をご堪能下さい。
私は…例文のように嫌いではないです。(さすがに料理にあったら食べますが好んでは食べません)
関連記事:
”日本は‘麦茶と思って飲んだらめんつゆ’だけどアメリカは?”
Have a wonderful morning