「未解決事件」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
警察の方達は日々一所懸命私達の安心安全のために働いてくださっていますが、発生した全ての事件を解決出来るわけではなく、未解決事件となっているものもあります。
未解決の期間が長ければ長いほど解決するのは難しいですが、1999年11月に名古屋で起きた主婦殺人事件で容疑者がこの前逮捕されました。(容疑者なので犯人とは断言できませんが一歩進んだとは言えるでしょう)
この「未解決事件」を英語で言うと?
「未解決事件」=“unsolved case”(アンソォヴドゥ・ケィス)、“cold case”(コォドゥ・ケィス)
例1:
“An arrest has been made in Nagoya's long-unsolved murder case.”
「名古屋で長期未解決殺人事件で逮捕者が出ました。」
例2:
“A cold case was reopened due to new evidence that the police had found.”
「警察が見つけた新たな証拠で未解決事件の捜査が再開された。」
“un”(未・〇〇でない)+“solved”(解決した)=「解決していない」=「未解決」
“unsolved”(未解決)+“case”(事件・場合)=「未解決事件」
アメリカは未解決事件の中でも時間が経ちすぎたり証拠の乏しさなどから捜査を止めたものがあります。
この“捜査を止めた未解決事件”が“cold case”です。
よい例えが見つかりませんが、“長年捜査が行われない=冷えた(cold)”で表しています。
ですので2000年に起きた世田谷一家殺害事件は“unsolved case”ですが“cold case”ではありません。
警察関係者の皆様、お疲れ様です&ありがとうございます!!
関連記事:
Have a wonderful morning