「未成年飲酒」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
とある未成年俳優の飲酒が発覚して契約を解除されました。
成人でもお酒の飲みすぎはよくないですが、未成年飲酒は特に健康被害を受けやすいと思うので20歳になるまで我慢しましょう。(アメリカで飲酒は21歳から)
この「未成年飲酒」を英語で言うと?
「未成年飲酒」=“underage drinking”(アンダーエィジ・ドゥリンキング)
例1:
“An actress was caught underage drinking and terminated her contract.”
「とある俳優の未成年飲酒が見つかって契約を解除された。」
例2:
“Underage drinking has been a problem.”
「未成年飲酒が問題となっている。」
“under”(より下・達していない)+“age”(年齢)=“(特定の)年齢に達していない”=「未成年」
“drinking”はどこにも「お酒」という単語が見えませんが、これだけで「“酒を”飲むこと」という意味があります。(もちろんお酒以外の「飲むこと」や動詞の現在進行形の「飲んでいる」という意味でも使える)
日本語の「今夜飲みに行かない?」だけでお酒を飲むことを示唆しているのと同じ感じです。
私も未成年の時にお酒を飲んでみたい欲が湧いた事あるので気持ちはわかります。
しかしあなたの健康が心配なので20歳になってから少しずつ飲んでみてください。
冒頭の俳優の件ですが、“未成年飲酒だけで契約解除は厳しい”という意見もあるそうです。
確かにそれだけなら私も厳しく感じますが、子供向け番組に出演していたそうなのでそれを考慮に加えると致し方ないと思います。
私達大人は未成年(子供含め)のお手本となるような行動をしましょう。
関連記事:
“「大人」を英語で言うと?”、“その2”、“その3”
Have a wonderful morning