「変装する」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
昨日、カルロス・ゴーン被告が実に逮捕から108日目に保釈されました。
“108”って、煩悩の数じゃん…(;^ω^)
保釈される時に彼は変装していましたね。
この「変装する」を英語で言うと?
「変装する」=“disguise”(ディスガィズ)
例:
“He didn't want to be spotted, so he disguised as construction worker.”
「彼は気付かれたくなかったから作業員に変装した。」
“disguised as 〇〇”で「〇〇に変装する」。
ちなみに「変装」という名詞も同じく“disguise”です。
ゴーン被告の変装は弘中弁護士の案らしいのですが、これは印象操作なのでしょうか。
他に気になったのがゴーン被告を乗せた車を追跡するマスコミの車両。
今回に限らず何か大きなニュースがあると同じような光景を目にしますが、これも一種の“あおり運転”ではないでしょうか。
あんなにたくさんの車両に追われたら運転手さんは相当なプレッシャーでしょう。
ゴーン被告がどういう経路でどこへ行くのかリアルタイムで知りたいですか?
私はリアルタイムじゃなくても知らなくていいですし、周辺で事故を誘発しないか心配です。
アメリカで育ったせいか、チャンネルを付けてああいう映像を観たら“カーチェイス?”と思ってしまいます。
“アメリカだってそのカーチェイスを流して路肩などに見物人が出てくるから同じじゃない?”
たしかに、アメリカはカーチェイスを流すのが当たり前のようになっていますが、報道する理由の一つに“周辺にいる人や犯人が向かっている先にいるであろう人々に危険を知らせる”というさらなる事故・事件防止があります。
近所に住んでいる人や周辺の道路をよく使う人なら“あっ、今近くの〇〇にいるから外出は控えよう”と映像を観て判断できます。
何はともあれ、今後の裁判の行方に注目ですね。
はい、裁判の行方は気になります。(笑)
関連記事:
Have a wonderful morning