(意見の)「相違」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
日本バスケットボール協会(JBA)は男子代表のヘッドコーチを務めていたトム・ホーバス氏と今後の代表強化の方向性で意見の相違があったとして同氏との契約を終了しました。
この意見の「相違」を英語で言うと?
「相違」=“disagreement”(ディスアグリーマントゥ)
例1:
“Japan Basketball Association and Tom Hovasse had a disagreement over the national team's future.”
「日本バスケットボール協会とトム・ホーバスさんは代表チームの将来のことで相違があった。」
“And what happened?”
「で何があったの?」
“JBA ended the contract with him.”
「日本バスケットボール協会が彼との契約を終了した。」
例2:
“We had a disagreement with each other.”
「私達はお互い意見の相違があった。」
“But you still share the same goal, so I don't think disagreements are always bad. It just means you two have different approaches.”
「でもお互い同じ目標を持っているから必ず市も相違が悪いとは思わない。あなた達二人のアプローチの仕方が違うということだけでしょ。」
“dis”(否・反)+“agree”(合意する)+“ment”(単語を名詞にする接尾辞)=“否合意”=「相違」
“disagreement over/about 〇〇”=「〇〇について相違」
“disagreement with △△”=「△△(誰々)と相違」
ホーバス氏と契約満了について賛否両論あるかと思います。
でも日本バスケットボール協会もホーバス氏も“日本バスケットボール界のさらなる成長”というのは同じだと思いますし、何かあった時に最終的な責任は協会側にあるので契約満了の判断も理解出来ます。
いずれにせよ日本バスケットボールとホーバス氏のさらなる発展とご多幸を願っております。
関連記事:
“「食い違い・相違」を英語で言うと?”、“その2”(こちらは「食い違い」というニュアンスも含む)
“「反対する」を意味する‘Disagree’、‘Object’、‘Oppose’の違い”
“Agree to disagree”(どうしても歩み寄れない時の締めの一言)
Have a wonderful morning