「不審火」を英語で言うと?
2026.02.27 22:00
おはようございます、Jayです。
“Yahoo!ニュース”で茨城県筑西市で4日間で10件の不審火が相次いでいるそうです。
興味本位でやっている方、火が消せずに被害が拡大した時の弁済や刑務所へ行ったり出所後の生活の事まで想像出来ていますか?
この「不審火」を英語で言うと?
「不審火」=“suspicious fire”(サスピシャス・ファィァ)
例:
“The police arrested a suspect in a series of suspicious fires.”
「警察は相次ぐ不審火の件で容疑者を逮捕した。」
“suspicious”(不審な)+“fire”(火)=“不審な火”=「不審火」
“‘fire’って「不可算名詞」だから‘fires’っておかしくない?”
“fire”は不可算名詞にも可算名詞にもなり得ます。
“炎”といった燃えている火自体のなら不可算名詞ですが、火事や料理の火など事象については可算名詞なので複数形に出来ます。
“キャンプの焚火を見てリラックスする”というのがあるので、放火犯の“火をつけると心が落ち着く”というのは容認は出来ませんが何となく想像は付きます。
YouTubeなどで流れる焚火の映像があるのでそれをご覧になって落ち着く事は出来ないでしょうか?(中にはリラックスさせる音楽付きのもあります)
もし病的な要因なのであれば病院へ行くなどして助けてもらうことをお勧めします。
関連記事:
Have a wonderful morning