「卒業生・元在校生」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
日本は3月が卒業シーズンですが、卒業予定の方おめでとうございます!
あと1か月もすると卒業生となりますが、この「卒業生」を英語で言うと?
「卒業生」=“alumnus”(アラムナス)
例:
“I'm an alumnus of Harvard University.”
「私はハーバード大学の卒業生なんだ。」
“For real?”
「マジで?」
“Just kidding, but I know someone who is a Harvard alumnus.”
「冗談、でもとあるハーバードの卒業生を知っているよ。」
“So?”
「だから?」
“alumna”(アラムナ)を耳にしたりこちらを使っている人もいらっしゃるかもしれません。
“alumnus”は性別を問わずに言う事もあれば「男性の卒業生」という意味でも使い、その時に「女性の卒業生」として用いられるのがこの“alumna”です。
ちなみに“alumnus”にしろ“alumna”にしろ卒業生だけでなく、一時的でも在校していた「元在校生」という意味もあります。
例えば途中で転校したとか、卒業したと思っていたけど卒業出来ていなかったけど在籍はしていた人など。
ちなみに複数形(卒業生たち・元在校生たち)にする場合は“s”を付けるだけといった単純なものではありません。
“alumnus”⇒“alumni”(アラムナィ)
“alumna”⇒“alumnae”(アラムニー)
“alumni”は厳密には複数なのですが、ネイティブで単数形扱いをする(“alumnus”のつもりで“alumni”と言う)人がいるので混乱しないようにご注意ください。
“Yahoo!ニュース”で以前働いていた社員を再び雇用する「アルムナイ採用」という表現がありました。
最初に目にした時は“何のこと?”となりましたが、おそらくこの「アルムナイ」は“alumni”でしょうね。
たしかに“alumni”は学校だけでなく職場に対しての意味もあります。
しかし日常で聞くのは“former employee”(元従業員)や“former workplace”(元職場)です。(すぐにわからなかった言い訳w)
関連記事:
“(離れ離れになるけど)「これからも連絡を取り続けよう」を英語で言うと?”
Have a wonderful morning