「予防着陸」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
“Yahoo!ニュース”の記事で沖縄県名護市の野球場に米軍のUH-1ヘリコプターが予防着陸をしたとありました。
当時は少年野球の練習中だったそうですが幸いにもケガ人はいないそうです。
この「予防着陸」を英語で言うと?
「予防着陸」=“precautionary landing”(米:プリカーシャナリー・ランディング、英:プリコーシャナリー・ランディング)
例:
“A U.S. UH-1 military helicopter made a precautionary landing on a baseball field. Children were practicing at the time, but luckily no one was hurt.”
「アメリカ軍のUH-1ヘリコプターが野球場に予防着陸を行いました。当時は子供達が練習していましたが幸いにも怪我した人はいませんでした。」
“precautionary”(予防の・用心の)+“landing”(着陸)=“予防/用心の着陸”=「予防着陸」
「予防着陸」のみでは“予防の着陸って何のこっちゃ?”となりますが、この「予防」は“事故や危険を防ぐ/起きさせない”というのが含まれていますね。
“precautionary”も同じようにそういうのを防ぐためのというニュアンスが含まれているので、“precautionary landing”で“事故予防のため着陸”となります。
冒頭のニュースで野球の練習中に目撃した少年は「ヘリが空の方でくるくる回って、急に降りてきた」と言っていましたが、ひっ迫感が伝わってきます。
本当に地上にいた人達もヘリコプターの人達も無事でよかったです。
関連記事:
“「用心するに越したことはない・用心に怪我なし」を英語で言うと?”、“その2”
Have a wonderful morning