Ameba Ownd

アプリで簡単、無料ホームページ作成

(相撲の)「金星」を英語で言うと?

2026.03.07 22:00

おはようございます、Jayです。



今日から大相撲三月場所が始まります。

いつか現地で相撲を観戦してみたいですね。

様々な場面で観客が沸きますが、その一つに番付最上位の横綱に対して勝利する金星(きんぼし)があるかと思います。

この「金星」を英語で言うと


「金星」“upset over yokozuna”アップセットゥ・オゥヴァー・ヨコズーナ)


例:

“I wonder who makes first ‘kinboshi' in this March Tournament.”

「この三月場所で最初に『金星』を取るのか気になる。」

“What's that?”

「何それ?」

“‘Kinboshi’, literally means gold star, is an upset over yokozuna.”

「金星、直訳は金の星で、横綱に対して勝つことだよ。」


下馬評で優位だった方が負けると驚きの結果(番狂わせ)ですよね。

“upset”はそういう不利と言われた方が勝つ出来事を指します。

日本語で「ジャイアントキリング」(giant-killing)と言ったりしますがこれはイギリス英語で、日米ともに使われているのがこの“upset”です。

そしてそれが横綱に対して(against yokozuna)なので“upset over yokozuna”となります。


ちなみに横綱同士の一番や大関・関脇・小結が横綱に勝っても金星とはなりません。

座布団は意外と危険なので投げるのはやめましょう。


関連記事:

ジャイアントキリング

(勝てる試合で負けるなど)「しくじる」を英語で言うと?

お相撲の「力士」を英語で言うと?


Have a wonderful morning