(相撲の)「金星」を英語で言うと?
2026.03.07 22:00
おはようございます、Jayです。
今日から大相撲三月場所が始まります。
いつか現地で相撲を観戦してみたいですね。
様々な場面で観客が沸きますが、その一つに番付最上位の横綱に対して勝利する金星(きんぼし)があるかと思います。
この「金星」を英語で言うと?
「金星」=“upset over yokozuna”(アップセットゥ・オゥヴァー・ヨコズーナ)
例:
“I wonder who makes first ‘kinboshi' in this March Tournament.”
「この三月場所で最初に『金星』を取るのか気になる。」
“What's that?”
「何それ?」
“‘Kinboshi’, literally means gold star, is an upset over yokozuna.”
「金星、直訳は金の星で、横綱に対して勝つことだよ。」
下馬評で優位だった方が負けると驚きの結果(番狂わせ)ですよね。
“upset”はそういう不利と言われた方が勝つ出来事を指します。
日本語で「ジャイアントキリング」(giant-killing)と言ったりしますがこれはイギリス英語で、日米ともに使われているのがこの“upset”です。
そしてそれが横綱に対して(against yokozuna)なので“upset over yokozuna”となります。
ちなみに横綱同士の一番や大関・関脇・小結が横綱に勝っても金星とはなりません。
座布団は意外と危険なので投げるのはやめましょう。
関連記事:
Have a wonderful morning