「ガソリン」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
ホルムズ海峡が閉鎖されてガソリンの卸値が急騰してガソリンスタンドでも20+円の上昇が見られます。
日常的に車を利用されている方やドライブが趣味の方には痛手かと思いますが、この「ガソリン」を英語で言うと?
「ガソリン」=米:“gasoline/gas”(ギャサリーン/ギャス)、英:“petrol”(ペトゥラォ)
例1:
“Did you her about the gas prices?”
「ガソリン価格の事聞いた?」
“Yeah, it spiked up by 20 plus yen a liter.”
「うん、1リットル辺り20何円急騰したよね。」
例2:
“Do you have enough petrol?”
「ガソリンは充分にある?」
“This is an electric vehicle.”
「これは電気自動車だよ。」
“Then is it fully charged?”
「なら充電満タン?」
“Yikes, I forgot to charge.”
「しまった、充電するの忘れてた。」
「ガソリン」のアルファベット表記が“gasoline”です。
しかし少し長いので日常会話では“gas”と省略して言うのが一般的です。
そしてイギリスではこれを“petrol”と言います。(カタカナ表記では「ペトロ」か「ペトロール」ですかね)
完璧な英語ネイティブの発音でなくても充分英語は通じます。(代表例:日本で生まれ育った私の両親)
しかしどこ訛りの英語でも音節(母音の音)の数と強調する箇所は聴きとってもらう上で重要です。
そしてもしこれら3単語(ガソリン、ガス、ペトロ)をカタカナ発音して一番通じやすいのは「ガソリン」と思います。
“gas”の音節は1(「ガス」は2)で“petrol”は2(「ペトロ」は3)とズレが生じていますが、「ガソリン」と“gasoline”は共に音節の数が3と同じなので。
注意点としては「リ」を「リー」と伸ばすのとここを一番強調して言うこと。(=ガソリーン)
関連記事:
Have a wonderful morning