(船が)「転覆(する)」を英語で言うと?
2026.03.16 22:00
おはようございます、Jayです。
平和学習で沖縄を訪れていた高校生達を乗せたボート2隻が何かしらの理由で転覆して2人が亡くなる事故が昨日起きました。
お二人のご冥福をお祈りすると共にケガをされた方達の一日も早い快復を願います。
こういった船の「転覆(する)」を英語で言うと?
「転覆(する)」=“capsize”(米:キャップサィズ、英:キャップサィズ)
注:アメリカ英語とイギリス英語で強調する箇所が違う(アメリカは前半でイギリスは後半)
例:
“Two boats capsized one after the other.”
「2隻の船が次々と転覆した。」
“What's the cause?”
「原因は?」
“The cause of the capsize is still unknown.”
「転覆の原因はまだわかっていない。」
日本語で「転覆」というと列車など地上の乗り物にも使いますが、英語の“capsize”は基本的に水上の乗り物に対してです。
ですが、車など地上の乗り物も操作ミスなど何かしらの理由で水面でひっくり返る事になればそれは“capsize”が使われます。
あとコンテナなどの乗り物以外の物体も水面で裏返しになっていても“capsize”です。
冒頭の転覆事故ですが、せっかくの平和学習でこのような事故は大変心痛ましいです。
このような事が二度と繰り返されないように徹底した原因究明がされるのを望みます。
関連記事:
Have a wonderful morning