(昇進の反対の)「降格(する)」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
新年度は人事異動が多く昇進された方もいらっしゃるかと思います。
出来れば受けたくないですが、逆の「降格する」を英語で言うと?
「降格する」=“demote”(米:ディモゥトゥ、英:ディマゥトゥ)
例:
“The company demoted him.”
「会社は彼を降格した。」
“Why? He didn't to anything.”
「何で?彼は何もしてないじゃん。」
“Exactly. He was demoted because he wasn't doing anything.”
「その通り。彼は何も(仕事も)していなかったら降格させられたの。」
“de”(反対・下がる)+“promote”(昇進する)=“昇進するの反対(下がる)”=「降格する」
これを書こうとしたのは“Yahoo!ニュース”で伊勢ケ浜親方が弟子に暴力を振るったとしてい2階級の降格処分を受けたというニュースを読んだからです。
“demote”の最後の“e”を“ion”に換えて“demotion”(米:ディモゥシャン、英:ディマゥシャン)とすると名詞の「降格」という意味になります。
例:
“He was given a demotion of two ranks.”
「彼は二階級分の降格を受けた。」
最初は“また親方が弟子に暴力かよ”と思ったのですが、記事を読むと“会合で弟子が後援者の知人女性の太ももを触って注意した際に暴力を振るった”という事がわかり少し見方が変わりました。
もちろん暴力がいけないのは大前提ですが、その発端は弟子のわいせつ行為。
その弟子には厳重注意処分が与えられたのですが、差があり過ぎではないですか?
確かに相撲協会は“「暴力禁止規定」に関するお知らせ”で親方の方が弟子より重い処分を受けるとありますが、暴行と不同意わいせつ…う~ん。
関連記事:
“(スポーツの)「昇格(する)・降格(する)」を英語で言うと?”
Have a wonderful morning