「解釈する・読み取る」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
昨日の地震と津波警報・注意報は怖かったですね。
日本語が分からない外国人観光客はいっそう不安なことでしょう。
しかし、最近はテレビ画面に“EVACUATE 逃げろ”とどのテレビ局も英語表記があったり、中にはピクトグラム(絵)も併用していて絵だけで何をすべきか解釈しやすくなっていました。
この物事の意味などを「解釈する」を英語で言うと?
「解釈する」=“interpret”(インタープリットゥ)
例1:
“Using pictograms make things more easy to interpret.”
「ピクトグラムを使うと物事をより簡単に解釈することが出来る。」
例2:
“Hey, can you help me interpreting this message from my girlfriend?”
「ね~、この彼女からのメッセージの意味を解釈するの手伝ってくれない?」
“Let me see, she just wants to break up with you.”
「どれどれ、彼女は君と別れたがっているだけだよ。」
“Don't you think there's a hidden meaning?”
「何か隠された意味があると思わない?」
“You are watching too many movies.”
「映画の観過ぎ。」
興味深い“Cambridge Dictionary”の例:
“A jury should not interpret the silence of a defendant as a sign of guilt.”
「陪審団は被告の沈黙を罪の意識の表れと解釈すべきではない。」
世の中には分かりやすいものもあれば分かりにくいこともありますね。
そういうのを分かろうとするという意味で使うので“understand”(理解する)でも代用できます。
ちなみに絵画など芸術作品を“どういう意味があるのだろう”と読み取ろうとしますね。
この「読み取る」という意味でも使います。
例:
“I interpret this paint as anger.”
「私はこの絵画を怒りと読み取る。」
“Why? They are all smiling.”
「何で?皆笑顔じゃん。」
冒頭のテレビ局のピクトグラムの話に戻しますが、私が確認した限りでは民放で3局が用いていました。
どれも共通していたのが“背後に大波が迫っていて人が逃げようする人”が描かれていて分かりやすかったのですが、頭一つ抜けていたと感じたのはTBSのでした。
他の2局は地面が平坦になのに対してTBSは地面が坂になっていたのです。
地面が坂になっているおかげで単に津波から逃げるというのではなく“高い所へ逃げる”ということが分かっていました。
私は3.11前は津波に対しての避難知識は“内陸へ”ぐらいしかありませんでしたが、もしその時に見ていてもこれなら“高い方へ逃げるのか”と“interpret”できたことでしょう。
何はともあれ地震の備えなどを今一度確認しましょう。
関連記事:
Have a wonderful morning