「経過観察(する)」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
ハンタウィルスの感染者が出たクルーズ船の乗客達が下船して帰国し始めました。
国によって対応が異なり、隔離施設のある病院で経過観察を行われたり、唯一の日本人が行ったイギリスは72時間の検査機関の後に問題ないとなれば家に戻って最長45日間の自主隔離と経過観察が行われるそうです。
この“その後どうだろう”とチェックする「経過観察」を英語で言うと?
「経過観察」=“follow-up”(米:ファロゥアップ、英:フォロゥアップ)
例:
“Hello, doctor.”
「先生こんにちは。」
“Hello. I'm here for a follow-up. How's everything?”
「こんにちは。経過観察で来ました。調子はどうですか?」
“I'm doing good.”
「順調です。」
“Good to hear that. I'll be back in 15 minutes... again.”
「それは良かった。また15分後に来ます。」
“Am I in a prison?”
「ここは刑務所ですか?」
“follow”は「追いかける」という意味がよく知られていますが「観察する」といった意味もあります。
そして“up”を加えて“follow up”(米:ファロゥ・アップ、英:フォロゥ・アップ)にすると「経過観察する」という動詞になります。
例:
“We will follow up for next two weeks.”
「我々は今後2週間経過観察します。」
“あれっ、いつの間に動詞になったの?”と感じられている方、ご安心ください。
“follow up”と2単語表記だと動詞扱いですが、動詞と誤解されないために単語をくっつける役割を持つハイフン(-)をつけて“follow-up”にすると名詞(場合によっては形容詞)になるのです。
もしくは“followup”(発音はハイフンありの時と同じ)とハイフンの代わりに単純に2単語をくっつけるのでもOKです。
関連記事:
“「確認する」を意味する‘Check’と‘Confirm’の違い”
Have a wonderful morning