「国外逃亡する」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
栃木県上三川町の強盗殺人事件で新たに2人の逮捕者が出ました。
そのうちの一人(現段階はあくまで被疑者)は羽田空港の国際線ターミナルで確保され、国外逃亡しようとしていたとみられています。
最近他の事件でも空港で出国直前に逮捕されるのがありましたが、この「国外逃亡する」を英語で言うと?
「国外逃亡する」=“flee the country”(フリー・ダ・カントゥリー)
例:
“He tried to flee the county, but the police apprehended him at the airport.”
「彼は国外逃亡しようとしたが警察が空港で捕まえた。」
“flee”(逃げる)+“the country”(特定の国←ここでは「今いる国」)=“今いる国から逃げる”=「国外逃亡する」
注:
過去形・過去分詞形は“ed”で終わるのが多くてこの“flee”もそれに当てはまりますが、“e”は一つ減って“fled”(フレッドゥ)と少し特殊なのでご注意を
「国外逃亡」と聞くと何か犯罪を犯して逃げるというイメージですが、ポジティブ(前向き)な場合にもこの“flee the country”は使えます。
例えば私のアメリカの友達でカンボジア出身がいますが、アメリカに逃亡したのはカンボジアの内戦で命の危険を感じたためです。
“She fled the country and came to the US.”
「彼女は国外逃亡してアメリカに来た。」
近年日本で最も有名な国外逃亡はカルロス・ゴーン被告ではないでしょうか。
ゴーン被告と検察のどちらかの肩を持つ気はないのですが、いつか彼が日本に戻って裁判で真実が明らかになるのを願っています。
関連記事:
“「逃げる」を意味する‘Escape’と‘Flee’の違い”
Have a wonderful morning