「懲罰交代する・スタメンから外す」を英語で言うと?
2026.05.24 22:00
おはようございます、Jayです。
どんなすごいスポーツ選手でも毎回フル出場は難しいのでどこかでお休みや試合途中で交代させられるのが普通ですね。(連続フルイニング出場記録を持つ金本知憲は別格ですw)
疲労でという理由以外に怠慢プレーなどで懲罰交代させられる事がありますね。
この「懲罰交代する」を英語で言うと?
「懲罰交代する」=“bench”(ベンチ)
例1:
“The manager benched him for a lack of effort.”
「監督は彼を怠慢プレーで懲罰交代した。」
例2:
“He/She was benched because of 〇〇.”
「彼/彼女は〇〇が理由で懲罰交代させられた。」
“bench”は座る「ベンチ」の事でスポーツでは試合に出場していない選手の控え場所となっていますね。
これを動詞にすると“ベンチに座らせる⇒交代させる”なのですが、それを強制的にさせる感が出ているので「懲罰交代する」となります。
あっ、でも必ずしも懲罰とは限らず、例えば選手が負傷したけど出場続行を直訴した場合など。
この時は懲罰ではなく選手の怪我を心配した上での強制的な交代ですね。
例:
“He/She was benched because of the injury.”
「彼/彼女は怪我が理由で(強制)交代させられた。」
“交代”は何も試合途中だけではなく試合前に行われることもあります。
「スタメンから外れる」と言ったりしますが“bench”はこの意味でも使います。
先ほどの怪我が理由で交代の例も試合前に使われていたら「彼/彼女はケガが理由でスタメンを外された。」です。
関連記事:
Have a wonderful morning