O – le ! Ole, ole, ole
オーレ!オレオレオレ!!
The World Cup is on !! Go Japan !! Ganbatte Blue Samurai !!
ワールドカップ、始まりましたね~!!頑張れ、日本!!ガンバって、Blue Samurai!!
You want to tell everyone what you will do for your favorite team -- the Blue Samurai, of course.
お気に入りのチーム…もちろんBlue Samurai…を応援しているみなさん!
Which is better to say ??
そんなみなさんにピッタリの表現は?
a) I will cheer for Japan.
b) I will cheer on the Blue Samurai.
c) I will cheer up Japan and the Blue Samurai.
“Cheer for” is good to tell people you are a fan, a supporter, and that you like the team.
“Cheer for”はみなさんにピッタリの表現です!”cheer for”の後にくるチームなどの「ファン」「サポーター」、チームを「応援しています」という表現なのです。
“Cheer on” is good to use when you plan to go to the game, or watch the game on TV, or in a bar, and you will actually cheer during the game.
“Cheer on”もみなさんにピッタリです!試合中に現地、テレビ、お店で観戦しながら「応援する」という表現です。
However, “cheer up” is NOT good in this situation. We “cheer up” someone who is sad, or feeling down. If Japan loses, and your friends are down about it, you can try to cheer up your friends. You can’t cheer up the Blue Samurai.
た~だ…”cheer up”はみなさんにピッタリではありません…。もし…もし…もし、日本が負けてしまって仲間が悲しんでいるような場面にピッタリの表現です。悲しんでいる仲間を”cheer up(=励ます)”という表現になります。Blue Samuraiを直接励ます機会は…なかなかないかもしれませんね。
So, use cheer for or cheer on. There is not a huge difference. You can also use, “pull for” or “root for.”
ということで、Blue Samuraiを応援する皆さんは、”cheer for”, ”cheer on”を使ってみてくださいね!この2つの意味に大きな違いはないです~。ちなみに、”pull for”, “root for”も同じ意味で使えますよ。
Don’t use cheer up.
「応援する」場合には”cheer up”は使えないのでお気を付けくださいね。
Enjoy the World Cup !! I will be cheering for Japan and Canada !!
それでは、ワールドカップ、楽しみましょう!カナダ人の私は…日本とカナダを応援します!!