Eric Nam & WENDY「봄인가 봐 (Spring Love)」歌詞/和訳
Eric Nam & WENDY「봄인가 봐 (Spring Love)」
눈꽃이 내린 버스 정류장에
雪の花が降るバス停に
날 데려다주다
私を連れて行って
꼭 내 손을 잡는 너 때문에
ぎゅっと私の手を握るあなたに
나 놀랐어
驚いたの
아주 오래전부터 숨겼던
ずっと前から隠してた
내 맘이 들킨 걸까
私の気持ちがバレたのかな
부는 바람에 실린 우리에게 번진
吹く風にのって 私たちに広がる
This is love
내 마음에 내려와 사뿐히 내려와
この心に降ってくる そっと降ってくる
네 어깨 위에도 벌써 내린 그 이름
あなたの肩の上にも 降ってきたその名前
봄인가 봐
春みたい
우리 잡은 손 틈 사이
私たちがつなぐ手の間に
얇아진 외투 사이
薄手のコートの間に
어느새 스며들어 우릴 변화시킨
いつのまにか入り込んで 私達を変えた
봄이 왔나 봐
春が来たみたい
첨엔 그랬어 편한 친구
初めは気楽な友達
혹 동생 같았어
妹みたいでさ
치마를 입고 꾸민 모습에도
スカートを着て着飾った姿にも
놀라지 않았어
驚かなかったし
뭐가 우릴 지금
何が僕らを今
이렇게 바꿔 놓은 걸까
こんな風に変えたのかな
Maybe it’s crazy
Can I call you my baby Yeah
내 마음에 내려와 사뿐히 내려와
この心に降ってくる そっと降ってくる
네 어깨 위에도 벌써 내린 그 이름
君の肩の上にも 降ってきたその名前
봄인가 봐
春みたいだ
우리 잡은 손 틈 사이
僕らがつなぐ手の間に
얇아진 외투 사이
薄手のコートの間に
어느새 스며들어 우릴 변화시켜 Oh
いつのまにか入り込んで 僕らを変えさえる Oh
우리 서로에 기대어 잠든 벤치
お互い寄り添って眠るベンチ
투명한 하늘에 물든
透明な空に染まる
Sweet cherry blossom
늘 이러면 좋겠다 Yeah
いつもこうならいいな Yeah
우릴 바꾼 그 이름 봄봄봄 봄 Yeah
私たちを変えたその名前 春春春 春 Yeah
널 사랑해 너를 사랑해
愛してる 愛してる
사랑해 널 Yeah
愛してる 君を Yeah
넌 봄이 돼줘 항상
あなたは春になっていつも
나는 꽃이 될게
私は花になるから
서로를 녹여주고
お互いを溶かして
열리게 해주면 좋겠다
咲いてくれたらいいな
안 보이던 마음과 마음
見えなかった心と心
마주한 시선 사이
見つめ合う視線の間
겨우내 숨어있던 꽃이 피었나 봐
冬の間隠れていた花が咲いたようで
봄이 왔나 봐
春が来たみたい
後記
SMが仕掛ける年間プロジェクト”デジタル音楽配信チャンネル「STATION」”の4曲目として披露された曲です。
エリックナムとレッベルのウェンディの春らしいデュエット曲。ミディアムテンポでシンプルなアコースティックと、二人の甘い歌声がマッチして、なんだか…「恋してぇな、おい」ってな気分になります。「恋してぇーーっっ!!」じゃないんですよ。そういう熱いパッションじゃないんです。なぁ~んかいいな~…と、他人の色恋沙汰に若干ふてくされながらも、自分の心の奥に潜んでいた新芽がぴょこんと顔を出してることに、不本意ながら気付いちゃったん!てな感じ。ごめん、自分でも何が言いたいのか良く分からなくなってきちゃった。
歌詞を見ても分かる通り、両思いだけど「付き合おう!」の一歩手前なんだよね。いいよね~こういう時期が一番楽しいよね~。相手もたぶん好き。自分も相手が好き。だけど付き合ってるわけじゃなくて…でもプレお付き合いみたいな、デートっぽい過ごし方しながら、「この人と付き合ったらこんな風に過ごすのかな~」とか思ってムフムフするんでしょ?いいよね、いいよね~春だよね。青い春じゃん。青春じゃん。いいな~…私なんて今「せいしゅんじゃん」って打ち込んで変換したら「青春醤」になったからね。もう「豆板醤」とか「コチュジャン」(←カタカナだし)とかでしか「じゃん」使ってないってことだからね。青春と全然関係ないけど。
ということで、自分の積もり積もった恋への不満の方が噴出してしまい、曲のあれこれより文字数いっちゃってますが、これにて終了ー!
どうせ適当なの数打つだけだろ!と、これまた穿って見てた「STATION」ですが、今のところ、いい曲流してくれている感じがするので今後も注目です♪