Ameba Ownd

アプリで簡単、無料ホームページ作成

何のための翻訳機だよ!?

2019.04.17 22:00

おはようございます、Jayです。



通販番組で翻訳機を紹介していました。

昔の翻訳機と比べて今の翻訳機の性能はすごいですね。

少々の長さの文章になっても通じるレベルになってきている。

しか~し、そんな翻訳機ですが紹介の仕方で思わずツッコミたくなる場面があったのでご紹介します。


・「ポルトガル語で『愛している』って何て言うんですか?」

ポルトガル語を喋るカップルに日本人女性が翻訳機を通じて話していて、少しすると日本人女性がそのカップルに「ポルトガル語で『愛している』って何て言うんですか?」と聞きました。

それを翻訳機に聞け~!!

次の瞬間翻訳機は「愛している」部分を含めてカップルに伝えて、カップルはオウム返しのように翻訳機が言った事を女性に返したのです。

何のための翻訳機だよw


ここで一つ注意点。

日本人女性はまったく悪気はないと思うのですが、もしアメリカ人カップルに同じ事聞いたらアメリカ人女性からケンカを売られてしまうかもしれません。

“はっ、何?それを知ってうちの彼氏を奪おうとしているの?”と勘違いされてしまうかもしれませんのでご注意ください。


・「留学をご検討されている方も良いと思いますよ」

何のための留学だよ!?

留学は語学だけではなく異文化などを学べる絶好の機会ですが、それは自分の言葉で直接コミュニケーションを取って学びましょうよ。

ただ旅行には最適でしょうね。


“翻訳機ってどれくらい正確なの?”

私はそんなにたくさんの翻訳機を知っているわけではないのですが、ネイティブ同士の会話を“上の上”とすると、(辛口評価で)“下の上~中の下”くらいですかね。


“じゃ~全然ダメじゃん”

いや、それでも通じるのです。(通じそうにない翻訳も正直ありましたが)

文法が間違っていても質問や言いたい事の本質は相手に伝わります。

ぜひこれを生身の人間である皆様に参考して間違いを恐れずに英語を喋っていってほしいです。


驚くかもしれませんが、この翻訳機達より皆様の方が英語でよりネイティブに近い表現を覚える可能性は十分にあります。

実際に大学時代に私の周りにいた日本人達は翻訳機よりも喋る事が出来てさらにネイティブに近い表現をしていました。


翻訳機に関しては“日本語⇔英語”が出来るので、日本に旅行中のアメリカ人などに貸し出して“ネイティブの表現”を翻訳機に学んでより精度を上げるというのも面白いかもしれませんね。


関連記事:

「通訳」、「翻訳家」を英語で言うと?

テレビの日本語字幕はどれくらい正確?

テレビで見掛けた誤訳

大坂なおみ選手に対する誤訳:おそらくこれが原因ではないか

ジョンベネ殺害事件を自供した男は「ジョンベネを脱がし」とは言っていない

ホームランは野球のボールで打つものです


Have a wonderful morning