「休憩」を意味する“Break”と“Intermission”の違い
2019.05.09 22:00
おはようございます、Jayです。
突然ですが「休憩」って英語で何て言いますか?
昨日テレビでとある方が“intermission”と答えていました。
これ以外にも“break”があります。
今朝はこの“break”と“intermission”の違いについてです。
“break”=「広い意味の『休憩』」
“intermission”=「基本的に演劇やバレエなどイベントの『休憩』」
“intermission”が使える場面なら“break”は使えます。
しかし“break”が使える場面で必ずしも“intermission”が使えるわけではありません。
どちらも使える例:
“There will be a 20-minute break/intermission in between.”
「途中に20分の休憩があります。」
↑プログラムなどに組み込まれている休憩ならどちらも使える
勉強や仕事をしていて少し休憩が必要な時ってあるかと思います。
そういう時は“break”を使いましょう。
“I need to take a break.”
「休憩取ろうっと。」
↑ここで“intermission”でも意味は通じるけど違和感がある
もしかしたら“interval”(インターバル)を耳にした事ある方もいるでしょう。
“interval”は“intermission”のイギリス英語です。
関連記事:
“週末は宿題がない”
Have a wonderful morning