「通過する・くまなく調べる」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
大阪の伊丹空港の保安検査で、係員が刃物を見つけたけど間違って乗客がその刃物を持ったまま通過させてしまうという事態が起きたそうです。
この「通過する」を英語で言うと?
「通過する」=“go through”(ゴゥ・スルー)
例:
“I went through a metal detector gate and it beeped.”
「金属探知機のゲートを通過したら音がなった。」
通過させてしまった影響で検査をすでに通過した乗客達を再検査して荷物などをくまなく調べましたが、すでにその乗客は見つかりませんでした。
この「くまなく調べる」を英語で言うと?
「くまなく調べる」=“go through”
“えっ、同じ!?”
はい、もちろん他の言い方もありますが、“go through”の使い方次第でどちらもいけます。
例:
“They went through passengers' baggage to find the knife.”
「彼らはナイフを見つけるために乗客達の荷物をくまなく調べた。」
インタビューで「1つものナイフだけでこんな事になってるって聞きましたし、こんなことでね一日の予定狂っちゃうなんてあってはならない」と答えていた方がいました。
確かに当事者なら苛立つのも無理ありませんし起きてはいけない事かもしれません。
でも1つのナイフでハイジャックを起こす事は可能です。
そうなっていたら一日の予定どころか一生の予定が狂っていたかもしれません。
ですので今回のように再検査を実施したのは大正解です。(ナイフやそれを持っていた乗客を見つけられなかったのは今後の課題ですが)
“ミスを犯した=許されない”ではなく、その後の行動次第で挽回できるような社会であってほしいです。
アメリカの空港を利用されるみなさん、アメリカでは今回のようにはならないと思うのでご注意ください。
もし今回がアメリカで起きていたら通過しようとした乗客は複数の警察官にタックルされて逮捕されていたでしょう。(アメリカは警察官達が保安検査をします)
そして、ハイジャック未遂など重罪で長い刑務所の可能性もあります。
関連記事:
“「乗る」を意味する‘Get in’と‘Get on’の違い”
Have a wonderful morning