「コトコト煮る」を英語で言うと?
2019.12.26 22:00
おはようございます、Jayです。
お正月に向けておせち料理を作られている方もいらっしゃるかと思います。
おせち料理はどれも手が込んでいて、特に黒豆は煮込み方が重要みたいですね。(「美味しんぼ」か何かで読みましたw)
あまり強くない火で煮る事を「コトコト煮る」と言いますが、これを英語で言うと?
「コトコト煮る」=“simmer”(スィマー)
例:
“Simmer the beans for three hours.”
「豆を3時間コトコト煮る。」
“‘boil’も「煮る」だけど、これと何が違うの?”
“boil”は「茹でる」という意味もあり、強火でぐつぐつ煮る事です。
“simmer”はそれよりも弱火で煮る事です。
simmer < boil
“ポッカサッポロ”の商品で「じっくりコトコト(煮た)」というのがあります。
これを英語にすると“Thoroughly Simmered”です。
ですので「じっくりコトコト濃厚クラムチャウダー」は“Thoroughly Simmered Rich And Creamy Clam Chowder”ですかね。(うん、英語だと長いw)
乾燥するこの季節は火の元に充分お気をつけて料理がんばってください!
関連記事:
“クラムチャウダー”(実は大きく分けて白と赤色があります)
“slurp”(アメリカでスープを食べる時はこれにご注意)
Have a wonderful morning