「天皇・皇后」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
今日は去年まで天皇誕生日でした。
しかしその天皇が上皇になられ、徳仁さまが新たに天皇となりました。
この「天皇」を英語で言うと?
「天皇」=“emperor”(エムパラー)
例:
“Naruhito became emperor on May 1st.”
「5月1日に徳仁さまが天皇になりました。」
そして今月9日にはこれまた新たに皇后になられた雅子さまの誕生日でした。
この「皇后」を英語で言うと?
「皇后」=“empress”(エムプラス)
例:
“Empress Masako turned 56 this month.”
「今月皇后雅子さまの56歳になられました。」
“emperor”と“empress”、つづりが似ていますよね。
実は語尾に“ess”を付け加えると女性に変わります。(今回のようにそれ以外もつづりが変わる場合あり)
例えば“prince”(王子様)に”ess”を加えると“princess”(お姫様)になります。
他には“actor”(俳優)に“ess”を足すと“actress”(女優)に。
後、最近は別の言い方をするようになってきた、女性客室乗務員を意味する“stewardess”(スチュワーデス)。
“ess”を取って“steward”(スチュワード)にすると男性の客室係です。
新天皇の誕生日が2月23日なので今年は天皇誕生日は祝日ではありませんでしたが、来年からこの日が「天皇誕生日」になります。
昭和天皇の誕生日(4月29日)は「昭和の日」、明治天皇の誕生日(11月3日)は「文化の日」と共に祝日です。
上皇さまの誕生日も引き続き祝日にしてほしいな。
“令和⇒平成⇒昭和⇒大正⇒明治”
あれっ、大正天皇の誕生日は!?
調べたら8月31日でした。
んん~、多くの学生さんはすでに休みか…(;^_^A
関連記事:
“「相続・継承」を意味する‘inheritance’と‘succession’の違い”
Have a wonderful morning