「何で今更?」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
本題に入る前に言っておきたい事があります。
覚せい剤などの違法薬物は絶対ダメ。
では本題です。
歌手の槇原敬之容疑者が覚せい剤と危険ドラッグ所持の疑いで一昨日逮捕されました。
逮捕容疑の所持ですが、一昨日所持していたわけではなく、2年前の事です。(なので「現行犯逮捕」ではなく「通常逮捕」)
これが事実ならもちろんいけない事に変わりはないのですが、私は思わず「何で今更?」と思ってしまいました。
この「何で今更?」を英語で言うと?
「何で今更?」=“Why now?”
例:
“Why are the police arresting him now?”
「何で警察は今更彼を逮捕するの?」
直訳すると「何で今?」ですね。
ですので日本語で「何で今?」と言う時にも使えます。
例:
“Why now? I'm busy studying.”
「何で今?勉強で忙しいんだけど。」
法を犯したら罰せられるのは当然なのですが、逮捕ば罰ではありません。
被疑者が証拠隠滅や逃亡の恐れがあると判断されれば、そうされないために逮捕(身柄拘束)されます。
しかし今回のは2年前の事ですので今更証拠隠滅も何もないと思いますし、槇原容疑者はこの2年間逃げていなかったので逮捕せずに在宅起訴でもよかったのではと思います。(殺人容疑なら何年も前の事件で逮捕も理解できますが)
警察も2年前の所持で逮捕までしたというのは、それを足掛かりにして家宅捜索や尿検査を実施して今現在の使用や所持で検挙したいのが真の目的かなと推測します。
もし実際に槇原容疑者の尿から覚せい剤の陽性反応が出て使用の罪で裁判にかけられたけれど、2年前の所持は嫌疑不十分で不起訴になったとします。
あくまで仮定の話ですが、そうなった時の裁判の行方が気になります。
たしかアメリカで逮捕をきっかけに新たな罪が見つかった罪に問われそうになった事件があったけど、最初の逮捕が不当と裁判官に判断されて最初の逮捕含めてそれ以降に見つかった犯罪の“証拠”も証拠として認められず不問になったというのがありました。
関連記事:
“「薬物」を意味する‘Drug’と‘Medicine’の違い”
Have a wonderful morning