「しばらくの間」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
新型コロナウィルスの検査で陰性だった方はやっと下船出来てそれぞれの目的地に向かいました。
もう行動の制限はないと思いますが、中には念のためしばらくの間は外出を控えるとインタビューで答えている人がいらっしゃいました。
この「しばらくの間」を英語で言うと?
「しばらくの間」=“a while”
例:
“I think I'll stay at home for a while just to make sure.”
「念のためにしばらく家にいるよ。」
みなさんは「しばらくの間」ってどれくらい長さかご存知ですか?
“goo辞書”によると、「すぐではないが、あまり時間がかからないさま。少しの間。」とあります。
私は“長時間ではないけれど、それなりに長い時間”という意味で使っていて、おそらくこう感じている方もいらっしゃるのではないでしょうか。
実は“while”も実際の意味は「一定の時間の長さで特に短い時間」と“Merriam-Webster”に書いてありますが、日常で使われている感覚としては日本語と同様に“それなりに長い時間”として使われています。
“‘awhile’と何が違うの?”
発音は同じなのでご存知なかった方もいらっしゃるかもしれませんが、実は“a while”と“awhile”が存在します。(“awhile”は厳密には“for a while”と同じ)
一言で言うと、“a while”は「名詞節」で“awhile”は「副詞」です。
“a while”は“a year”(1年)や“an hour”(1時間)と一緒とお考え下さい。
そして“awhile”は副詞で、副詞は動詞(など)を修飾(説明)する役割があります。
ですので“awhile”は動詞の後につきます。
“awhile”は“for a while”と同じなので、どちらでも使える例文をご紹介しますね。
例:
「しばらくの間本を読むね。」
“I will read awhile.”(awhile)
“I will read for a while.”(for a while)
あともう一つ。
「少しすると」や「もう少しで」と、これからそう遠くない未来の話をする時には“in a while”を使います。
例:
“He'll be back in a while.”
「もう少しすると彼は戻ってきますよ。」
関連記事:
“「〇〇中・〇〇の間」を意味する‘During’と‘While’の違い”
“‘While’(〇〇する間)よりもかしこまったイギリス英語”
Have a wonderful morning