「濃厚接触」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
新型コロナウィルスに感染する可能性のある事の一つ濃厚接触があります。
初めてこの単語を聞いた時は“親が子供の目を覆いたくなるような人と人の触れ合い”かと勘違いしてしまいました。(;^ω^)
この「濃厚接触」を英語で言うと?
「濃厚接触」=“close contact”(クロゥス・コンタクトゥ)
例:
“They were in close contact with infected individuals.”
「彼らは感染者達と濃厚接触していた。」
そもそも「濃厚接触」ってどういう事?
私なりに訳すと「近距離接触・近距離交流」です。
“close”は「近距離で・密に」で“contact”は「交流・接触・やりとり」といった意味です。
“接触”と言っても必ずしも身体が触れているというわけではなく、“肌が触れられるぐらいの距離”も含まれます。
ちなみに“close contact”は「密に(頻繁に)連絡を取り合う」という意味もあります。
“CDC”(アメリカ疾病予防管理センター)が“close contact”を定義してくれています:
1.「新型コロナウィルス感染者とおよそ2メートル以内の距離に長時間いる」
2.「新型コロナウィルス感染者の(咳などによる)分泌物に直接触れること」
ここまで日本で混乱が起きている理由の一つに“国民に知りたい情報が届いていない”というのがあるのではないでしょうか。
厚生労働省が“新型コロナウィルスについて”と情報を発信していますが、先ほどのCDCの情報量とは圧倒的に差があります。
英語は世界共通語です。
文部科学省にはこういう状況でも日本人が理解出来るように英語教育の方針をしっかりしていただきたいと思ってしまいますね。
関連記事:
“‘Clothes’(衣服)と‘Close’(近い)の発音の違いとコツ”
“「~の近くに」を意味する‘near’と‘close’の違い”
“(パーティーなどで)「他の人達と交流する」、「交ざる(交じる)」を英語で言うと?”
Have a wonderful morning