「ティッシュペーパー・トイレットペーパー」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
デマ情報のせいでティッシュペーパーやトイレットペーパーを多くの人が買い求めて売り切れとなるお店が相次いでいます。(でも実際は在庫が十分あるのですぐまた店頭に並ぶ)
この「ティッシュペーパー」を英語で言うと?
「ティッシュペーパー」=“tissue (paper)”(ティシュー・ペィパー), “facial tissue”(フェィシャォ・ティシュー)
例:
“Could you pass me a tissue box?”
「ティッシュペーパーの箱取ってくれない?」
“tissue”とは元々「薄い編み込まれた物」ですが、日本語で「ティッシュ」だけでも通じるように英語でも“paper”を取って“tissue”だけでもOKです。
後で別の使い方が出てきますが、“tissue”でも「顔用」(facial)として使うので“facial tissue”とも言います。
ではもう一つの「トイレットペーパー」を英語で言うと?
「トイレットペーパー」=米英:“toilet paper”(トイレットゥ・ペィパー), 米:“bathroom tissue”(バスルーム・ティシュー), 英:“toilet roll”(トイレットゥ・ロォ-)
例:
“Don't worry, we have a lot of toilet paper stocked.”
「安心してください、トイレットペーパーの在庫は豊富にあります。」
アメリカは他に“bathroom tissue”と言ったり、イギリスでは“toilet roll”と言います。
“paper”は不可算名詞(数えられない名詞)なので“one paper, two papers, …)とは出来ません。
日本でトイレットペーパーを数える時に使っている単語と言えば?
そうです、「ロール」(roll)ですね。
“roll”は可算名詞で、イギリスはそれを最初から取り入れて数えられるように“toilet roll”とも言ったりします。
例:
“18 toilet rolls”
「18ロールのトイレットペーパー」
そしてアメリカでは“bathroom tissue”と言います。
先ほどの“facial tissue”と違って、トイレで使うので“bathroom tissue”です。
“イギリスでは´bathroom tissue’とは言わないの?”
アメリカはトイレとバスタブが同室内にある(日本で言うユニットバス)のが普通ですが、イギリスはトイレとお風呂場は別々です。
ですのでイギリスで“bathroom tissue”と言うと「風呂場で使うティッシュ」となり混乱させてしまうでしょう。(;^_^A
関連記事:
Have a wonderful morning