(金八先生の)「腐ったミカン」を英語で言うと?
2020.03.13 22:00
おはようございます、Jayです。
今年卒業を迎えられる方々にとっては苦難の年となってしまいましたが、何にせよご卒業おめでとうございます!
日本を代表する学園ドラマの一つに金八先生がありますね。
その中で、不良生徒が一人いると他の生徒へ悪影響を与えるという意味で、不良生徒を「腐ったミカン」に例えていましたがこれを英語で言うと?
「腐ったミカン」=“rotten apple”(ロッタン・アパォ)
例:
“One rotten apple spoils the (whole) bunch”(英語のことわざ)
「一桃腐りて百桃損ず」
日本語はミカンですが英語ではリンゴです。
ちなみに“spoil”は「ダメにする・台無しにする」、“whole”は「すべての」、“bunch”(バンチ)は「大量・束」といった意味です。
同じ意味の似た表現で“One bad apple spoils the (whole) barrel”というのもあります。
“bad”は「悪くなった(腐った)」で“barrel”は「樽」です。
KFCの「クリスマスバーレル」がありますが、この“barrel”と思われます。(樽みたいに大きな器に入っている)
新型コロナウィルスによる行事変更など、私達が何をしようとどうにもならない外的な事ってたくさんあります。
しかし内面に関しては自分の気の持ちようや捉え方次第で良くも悪くも出来ます。
卒業式や全国大会が中止になるなど、自分がお楽しみにしていた事や夢がダメになってもけっして腐らず、どんな状況でも自分の良い味を出せる人間でいてください。
関連記事:
Have a wonderful morning