「季節の変わり目」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
日中は夏がまだ名残惜しそうにしていますが、朝晩は秋を感じるようになってきました。
みなさんは春夏秋冬でどれが一番好きですか?
私はどれも好きですが、しいて挙げるなら冬ですかね。
実は私は春夏秋冬よりも好きなのがあって、それは季節の変わり目です。
この「季節の変わり目」を英語で言うと?
「季節の変わり目」=“change of seasons”(チェィンジ・アヴ・スィーザンズ)
例:
“I love the change of seasons.”
「私は季節の変わり目が大好きです。」
“「季節の変わり目」だから‘change of season’じゃないの?”
確かに日本語では「“季節達”の変わり目」とは言いませんが、おそらくこの日本語の「季節」にも“夏→秋”など2つの季節が含まれていると思います。
ですので“seasons”と複数形で表します。
仮に夏から秋という特定の季節の変わり目が好きなら“I love the change of 〇〇 to △△.”でもOKです。
例:
“I love the change of summer to fall/autumn.”
「私は夏から秋への変わり目が大好きです。」
私が日本の好きな所の一つに「春夏秋冬がちゃんとある」というのがあります。
“えっ、何言ってんの!?そんなの当たり前じゃん”と思われている方もいらっしゃるかもしれません。
私が育ったテキサスは長~い夏とほんのちょこっとの寒さ(秋冬春?)があるぐらいです。(早ければ3月下旬からプールに入れるし今の時期もまだ入れる)
そして大学時代を過ごしたニューイングランド(ボストンなどがある雪国の北東部)はテキサスと反対と言ってもいいぐらいの長~い冬と申し訳程度にあるその他季節。(今から10月中旬ぐらいまでが紅葉の真っ盛り)
新型コロナウィルスの影響でいろいろ制限があってストレスを抱えているかと思いますが、季節は影響を受けずにやってくるのでこの日本の素晴らしい四季を楽しみましょう☆
関連記事:
“「中秋の名月」を英語で言うと?”(今年は明日)
“Windchill”(アメリカの天気予報で見掛ける単語)
Have a wonderful morning