(コロナ対策など経済活動への)「給付金」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
私もそうですが、今回の新型コロナウィルスに関する自粛要請で仕事が減って収入が減ってしまった方が大勢いらっしゃる事でしょう。
お給料が減ると支出できるお金が減り、支出が減ると日本経済に大打撃となります。
そんな滞った経済に刺激を与えるために政府は1人につき10万円の給付金を出す事を決めました。
この経済対策の「給付金」を英語で言うと?
「給付金」=“stimulus payment/check”(スティミャラス・ペィマントゥ/チェック)
例:
“A stimulus payment of 100,000 yen.”
「10万円の給付金。」
“stimulus”は「刺激」という意味で、“payment”(支払金)や“check”(小切手)によって経済に刺激を与えようとするという事でこう呼ばれています。
経済を活性化しようと政治家の方達が頑張っている(と信じたい)のは直接もらえる給付金だけではないですよね?
お店の賃料や生徒の学費を援助しようとしているのもそうです。
こういうのを一括りにして“stimulus package”(スティミャラス・パッキジ)と言います。
いろいろ詰まった旅行をパッケージツアーや小包(荷物)をパッケージと言ったりしますが、この“package”です。
今回の給付金はこんな事態なのでしょうがないですし私も貰えるのは嬉しいのですが、国が調達するお金の一部は私達の懐(いろいろな税金)からとなります。
私達か未来の世代かはわかりませんが、いずれ“借金”を返さないといけないんだよな~。(;^_^A
何はともあれ、経済を活性化させるのが目的の給付金なので、いただいたら私はすぐに使いたいと思います。
関連記事:
Have a wonderful morning