「くつろぐ」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
家にいる時間が増えている人もいらっしゃるかと思いますが、ちゃんとリラックスも出来ていますでしょうか。
星野源さんの「うちで踊ろう」動画に高畑充希さんや大泉洋さん達がコラボ動画を載せていますが、(賛否両論起きていますが)安倍首相も家でくつろいでいるコラボ動画を載せました。
この「くつろぐ」を英語で言うと?
「くつろぐ」=“kick back”(キック・バック)
例:
“You are working too hard. You should kick back and watch a movie or something.”
「働きすぎだよ。くつろいで映画を観るなどしなよ。」
違法にもらう分け前や手数料の事を「キックバック」と言いますが、これは“kickback”と“1単語で名詞”です。
今朝の“kick back”は“2単語で動詞”と違うので勘違いしないようにご注意下さい。
“‘relax’(リラックス)じゃダメなの?”
もちろん“relax”でもOKです。
“relax”はより広く一般的に使われていると思ったので、より砕けた言い方の“kick back”をご紹介させていただきました。
ちなみに「ゆっくりくつろぎなよ。」などの意味で“Kick back and relax.”と両方を同時に使う事もあります。
国の事で一番責任を負うべき立場にいる首相もくつろぐ時間は必要でしょう。
そんな首相が“こんな大変な時に何をくつろいでいるんだ”と批判を受けているのは、動画内容にというよりは今回の新型コロナウィルスに対する対応に人々の不満が積もっての事かなと思います。
国民に“ちゃんと仕事している”と思われていたら家でくつろぐ動画を載せても批判は起きないと思うので。
関連記事:
Have a relaxing morning