「心から・敬具」を英語で言うと?
2020.04.28 22:00
おはようございます、Jayです。
家の中から仕事を強いられている人もいれば、医療・食料品販売・物流などなど私達が生きていくために必要不可欠な仕事に従事されている方達は引き続き外で仕事をされています。
改めて私の生活はいろんな方々に支えられているんだなと思うと同時に心から感謝しております。
この「心から」を英語で言うと?
「心から」=“sincerely”(スィンスィァリー)
例:
“I sincerely appreciate what you are doing.”
「あなた達のしている事に心から感謝しています。」
「心から」は“嘘がなく正直に”という事なので、“truly”(本当に)や“honestly”(正直に)でもOKです。
“sincerely”は他に手紙の締めに書く「敬具」としても使われています。
例:
“(I am) Sincerely yours”
「敬具」
直訳すると「私は心からあなたのです」ですが、別にロマンチックな意味はなく、「敬具」と同じようにかしこまった表現です。
私の知り合いに病院勤務の方がいて、コロナウィルス患者で入院している方の中に看護師さんを召使いのように扱っている人がいると聞いてショックを受けました。
こういう方は本当にごく一部だと信じたいです。
人にされて嫌な事はしないようにしましょう。
関連記事:
“‘Thank you very much’よりも感情のこもった言い方”
Have a wonderful morning