「自粛警察」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
大半の方が自粛要請に従った生活を送っているかと思います。
だからと言って買い物に出かけたり、公園に散歩に行く事が禁止されているわけではありません。(最少人数で短時間で済ますや3密を避けるなどの配慮は必要ですが)
中には自分が警察かのように営業している店に文句を言ったり、(これも自粛を求めると思われるが)公園にカッターの替え刃を撒いて遊ぶのを阻止させようとしているかのような自粛警察がいます。
この「自粛警察」を英語で言うと?
「自粛警察」=“refrain police”(リフレィン・パリース)
例:
“Don't be refrain police. Just mind your own business.”
「自粛警察にならないで。ただ自分の事だけに注意してください。」
アメリカでは相手(ネイティブ)の文法(grammar)間違いを指摘する人を“grammar police”(文法警察)と呼んだりします。
彼らはどういうつもりでこういう私刑のような事をしているのでしょうか?
確かに人によっては非難される行動を取っている人もいるかもしれませんが、だからと言って替え刃を撒いたり人物の氏名などの個人情報をネットに挙げる(その情報が事実にしろ誤認にしろ)などの事をして良いわけがありません。
あなたに対して本物警察(刑事事件)が動くかもしれませんし、民事で被害者から訴えられるかもしれませんよ。
自粛警察を自粛しませんか?
日本に「人の振り見て我が振り直せ」という素晴らしいことわざがあります。
その取り締まり精神を他人ではなく我だけにしておきましょう。
その方があなたご自身の感染リスクも低く抑えられると思いますし。
関連記事:
“(ルールややり方などに)「うるさい人・こだわる人」を英語で言うと?”
Have a wonderful morning