(規制や禁止を)「解除する・外す」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
39県の緊急事態宣言を解除されましたね。
この規制や禁止などを「解除する」を英語で言うと?
「解除する」=“lift”(リフトゥ)
“The government lifted 39 out 47 prefectures' state of emergency yesterday.”
「政府は47都道府県のうち39県の非常事態宣言を昨日解除した。」
“‘lift’って確か「(物を)持ち上げる」という意味だったと思うけど、これが何で「解除する」になるの?”
「日本語にも「橋・端・箸」など同じつづりで違う意味があるから深く考えなくていいの!」
とはもちろん言いませんよ。(笑)
空港など大きい駐車場の中には出入口にバーなどで入退場を規制している所がありますね。(もしくは家のチェーンロックをかけている状態でも構いません)
そのバーを持ち上げれば(lift)規制が外されて出入り出来るようになります。
この「規制を外す」のように、“lift”には規制や禁止(令)を「外す」や「撤廃する」という意味でも使う時があります。
“‘remove’じゃダメなの?”
はい、もちろん“remove”でもOKです。
“remove”は“re”(再び)+“move”(動かす)のように、「取り外す・取り除く」といった意味があるので「規制を取り外す」という意味で使う事が出来ます。
“lift”は単に取り外す(“壁から絵を取り外す”など)のではなく、規制されたり禁止されたりしているものが解除される時に使う単語です。
この“lift”のように、元々は「物理的に何かする」という意味が比ゆ的に別の意味へ変わっていったという単語があるので、“なぜこの単語はこの意味もあるの?”と考えてみるのも楽しいかもしれません。
規制がlifted”(解除された)39県は問題が一気に&完全に解決したからではありません。
問題が収まりつつあり、「終わり」というゴールが見えてきたからです。
病気のピークが過ぎて治りかけになってもまだ無茶はしませんよね?
引き続き感染予防に努めて、必要以外での他県への移動などは控えましょう。
関連記事:
“「持ち上げる」を意味する‘Lift’と‘Raise’の違い”
Have a wonderful morning