眠ってはいけない街 北京
『誰も眠ってはならぬ』が有名なオペラ『トゥーランドット』の舞台は中国北京です。歌詞はイタリア語ですから、中国語訳も様々です。下記に二つの訳を併記しました。左側の簡体字版は、歌詞の翻訳版。右の繁体字版はオペラの字幕として付いていたものです。
歌詞の翻訳版は、読んで意味がわかりやすいように語順が変換されていたり、少し補足がついていたりします。それと比べ、字幕版はイタリア語と中国語が同期するように訳されています。翻訳方法は時と場合により様々です。
今夜无人入眠 :今宵は誰も眠る者はいない←「今夜」がついています。
無人能睡: 誰も眠ってはいけない
★ 无人/無人 wú rén:誰もいない→ ~する人は居ない
Nessun dorma! 《 今夜无人入眠 》:無人能睡
Nessun dorma nessun dorma
今夜无人入眠 :無人能睡,無人能睡
Tu pure o principessa
公主 你也一样啊 :你也是,啊公主,
Nella tua fredda stanza
在你洁白无瑕的房间里 :在你冷冷的閨房
Guardi le stelle
你却只能 :望著星空
Che tremano d'amore
看着星星 :充滿愛
E di speranza
那些因为爱和希望而闪烁的星星 :及希望
Ma il mio mistero è chiuso in me
但我的秘密我会隐藏在我心里 :但我的秘密深藏於心內
Il nome mio nessun saprà
没人会知道我的名字 :沒有人會發現我的名字
No no sulla tua bocca lo dirò
不对 我会在你的唇上告诉你 :啊,我要在你的嘴邊細說
Quando la luce splenderà
当天空破晓之际 :當曙光到來時
ロックダウンしたイタリアで、あるオペラ歌手の方が「いま、自分にできることは何か?」を考え、日々自宅の窓から歌声を響かせたのだそうです。ニュースで紹介されていたのがこの曲でした。