(社会的な)「不安・騒乱」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
昨日の新型コロナウィルスの都内感染者数は47人。
これは新宿区が積極的に従業員にPCR検査をした結果だそうです。
そうであれば前向きな取り組みは素晴らしいと思いますし“感染する事自体が悪”となってほしくはないですが、過去の感染者数の数字は実態よりも低かったかもしれない事を考えると心が休まりません。
日本は新型コロナウィルスの影響で社会的な不安が広まっていますが、この「不安」を英語で言うと?
「不安」=“unrest”(アンレストゥ)
例:
“Japan is in a period of unrest because of the new coronavirus.”
「日本は新型コロナウィルスの影響で不安が広がっている。」
“un-”(not・〇〇ではない)+“rest”(休息)⇒「休息していない」⇒「不安」
“unrest”は基本的に社会的や人々の不安なので、個人的な事よりも集団としての不安に関して使われている事をより目にすると思います。
今アメリカでは新型コロナウィルスに加えて人種差別と警察官の暴力でデモが起きて一部が暴徒化するなど、騒乱が起きています。
この「騒乱」という意味でも”unrest”が使えます。
例:
"The police are trying to suppress the unrest.”
「警察は騒乱を鎮めようとしている。」
日本ではアメリカのデモを"人種差別”によるものと言っていて根本にあるのは確かにそうなのですが、それに加えて警察官による暴力もあります。
"男が私に向かってきたから撃った”と証言した警察官が、その場面を撮影していた市民により実際は走り去ろうとしている男を撃った事がわかり殺人罪で服役。
警察官が身体につけたカメラで"逮捕するかどうかを同僚とコイントスで決める”や"車両捜索中に警察官自ら麻薬を置いて事件を捏造”など、一部の警察官ではありますが、社会の治安を維持するために働いてくれている警察官の信頼がアメリカでは揺らいでいます。("警察の予算を停止しろ”や"警察組織を解体しろ”といった声もあります)
日本もアメリカもこの"unrest”が早く収まる事を願います。
もちろんそれは暴力によるものではなく解決策が見つかる事で。
関連記事:
“「ピリピリしている・空気が張り詰めている」を英語で言うと?”
Have a wonderful morning