何とかマンガr
"monger" ー この単語、何と読みますか?
では、単語の意味は?
この単語を目にした時、うっかりすると "manager” と読み間違えてしまう方が結構
いらっしゃるのを、私は経験的に知っています。
”-monger”は 別の名詞の後ろに接尾辞のようにくっつけて使われます。
例えば、
fishmonger,
costermonger,
cheesemonger,
ironmonger
のように。
商品となりそうな名詞のうしろにくっつければいいだけなので、他にも造語で
flowermonger,
goldmonger,
silvermonger,
などがあります。
"monger" の発音は /ˈmʌŋɡə/ で
(日本語の 「漫画」に似ていますねw)、
意味は、supplier/wholesaler/retailer です。
ラテン語の dealer/trader が語源 ですが、これは、”行商人(pedlar)”とは異なります。
"fishmonger" はあるのに、”meatmonger” とは言わないのは その単語は、”pimp”という意味になるからです。 何故 そうなのか・・ちょっと意味を考えて頂ければ、ご理解頂けるかと思います。(考えても分からない良い子のみなさんは、二十歳を越えてから、もう一度考えてみて下さい。)
”meatmonger” と考え方が似ているかと思いますが、"matchmonger" は、現代では ”出会いサイト”の意味であって、”マッチ売り” ではありません。
ちなみに、アンデルセンの有名な物語『マッチ売りの少女』の英語の題名は、”The little match girl” です。
ここまで読んで下さり、ありがとうございました。
接尾辞に着目すると、芋づる式に 一度に多くの単語を覚えられて効率がいいですね。
<a href="https://www.photo-ac.com/profile/1886388">みっくす</a>さんによる<a href="https://www.photo-ac.com/">写真AC</a>からの写真