「やり過ぎる・行き過ぎる」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
黒人差別や人種差別は絶対にあってはいけません。
しかし最近“それも問題なの?”とやり過ぎていると思われる事が起きています。
この「やり過ぎる」を英語で言うと?
「やり過ぎる」=“go too far”(ゴゥ・トゥー・ファー)
例:
“I totally agree with non-discrimination policy, but some people are going too far.”
「反差別の方針に100%同意しますが、いくらかの人々は行き過ぎな面があります。」
“go too far”は直訳すると、「行き過ぎる」です。
文字通り行き過ぎるという意味もあれば、やり過ぎると同じ意味合いでの「行き過ぎる」でも使う事があります。
私がやり過ぎだろう・行き過ぎだろうと思うのは、“黒人を演じる声優は黒人しかダメ”という事。
黒人以外の人がアニメの黒人役を演じていて、それに対して“黒人が演じるべきだ”との声が上がり、その声優さんは降板しました。
声優さんにしろ俳優さんにしろ、彼らは自分と違う役やキャラクターを演じるのを仕事としています。(なので「役者」とも言うわけです)
自分と同じ人種しか演じられないのは、アパルトヘイトや店内で黒人席と白人席を分けていた時代みたいで違和感しかありません。
“NBAの八村塁選手を演じる声優さんは黒人とアジア人のハーフのみ”
“「101匹わんちゃん」はダルメシアンしかダメで、「ドラゴンボール」の悟空は野沢雅子さんでもアイデンティティの田島さんではなく同じサイヤ人しか演じてはいけない”
“豊川悦司さんが「愛していると言ってくれ」で演じた人は今後聴覚障碍者のみ演じる事が出来る”
もし“このアニメはいろんな人種が含まれているけど、声優は白人からのみ選ぶ”というなら差別になり得ますが、上記のは本末転倒ではないでしょうか。
差別とこれは関係ありません。
そもそも何を持って“黒人”や“白人”の部類に入るのでしょうか。
・DNAテストをして“黒人の先祖が〇%以上”から?
・マライア・キャリーさんや(亡くなる直前の)マイケル・ジャクソンさんなど黒人の血が入っているけどパッと見ただけではわからない人は?
・黒人の家庭に養子として育てられた黒人以外の子は?
確かに人種差別はアメリカに存在していて、それだけ差別問題は根深いという事ですかね。
関連記事:
“差別と逆差別”
Have a wonderful morning