If not me, who? If not now, when?
2020.07.10 14:06
2014年 エマ・ワトソン国連でのスピーチです。
私でなければ、誰が?
今でなければ、いつ?
国連スピーチへ臨む前、不安や、自分への迷いが生じたとき、
自分自身に、こう言い聞かせていたのだそうです。
中国語訳も複数ありました。
説明的に判りやすく訳されたものが、こちらです。
如果我不站出來發聲,那誰呢?
如果不現在動身,那何時呢?
全て四文字で、より美しくまとめたものがこちら。
我不挺身 更待何人?
此时无为 更待何时?
さらに文語的に、美文表現したものがこちら。
成此大业,舍我其谁?
此时不做,更待何时?
翻訳を行う際、中国大陸の方が、
より一層、美文化する傾向があるようにも思います。
成語を多用した方が、話し手のインテリジェンスが高いと思われる。とも聞いたことがあるので、そのせいかもしれません。