「実家」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
もうすぐお盆ですね。
しかし今年は新型コロナウィルスの影響で実家に帰れないという方もいらっしゃるかもしれません。
この「実家」を英語で言うと?
「実家」=“parents' home”(パランツ・ホゥム)
例:
“Are you going to your parents' home this weekend?”
「今週末は実家に行くの?」
“I don't know. I haven't decided yet.”
「わからない。まだ決めてない。」
「誰々の〇〇」と言いたい時に英語では“アポストロフィー+s”('s)を使って表します。
しかし“friends”のように複数形ですでに“s”が最後にある場合や“Mr. Sands”など名前の最後に“s”がある場合の「友人達の」や「サンズさんの」はすでにある最後の“s”の後にアポストロフィーを付けるだけです。
〇=friends'
×=friends's
〇=Mr. Sands'
×=Mr. Sands's
ですので“parents' home”は直訳すると「両親の家」(=「実家」)ですが、亡くなったり離婚するなどして片方の親のみが住んでいらっしゃるお家なら“parent's home”となります。
日本でのお盆やアメリカのサンクスギビング・クリスマスなど、実家に帰るのが通例となっている時期の会話では“parents'・parent's”を外して“home”と言う時もあります。
“複数形や名前の最後に‘s’が付く場合にアポストロフィーを付けるのはわかったけど、発音も変わってくるの?”
発音は複数形の時と同じとお考え下さい。
“friend”(友人)=「フレンドゥ」
“friends”(友人達), “friend's”(友人の), “friends'”(友人達の)=「フレンズ」
関連記事:
“(おじいちゃん家に行くから)「良い子にしているのよ」を英語で言うと?”、“その2”
Have a wonderful morning