Ameba Ownd

アプリで簡単、無料ホームページ作成

「なんでやねん」を英語に翻訳

2016.07.15 12:22

英語翻訳難しいですよね。

唐突なんですが、自分はお笑い大好きで、なかでも関西の芸人さんの漫才が結構好きなんですが、漫才のツッコミの決まり文句といえば「なんでやねん」てやつ。あれを英語に翻訳するとどうなるんやろ なんてアホなことを思いついてしまいました。

最もフツーに直訳すると「Why?」とこうなりますよね。でもこれは違うやろなー と。なんか「Because~」でしっかり回答されてしまう流れが(これ欧米人のあるあるですよね)間違いなく待ってそうです。「なんでやねん」で会話は一旦ストップ→その後の笑い という流れにはそぐわないんでろうな と思います。

こういうときは機械翻訳。早速「なんでやねん」と入力。答は「Why isn't that liked, oh.」・・・なんやそれ?linkedも微妙すぎてよーわからんけど、それより最後のOhてなんやOhて

よっしゃほたらこの「Why isn't that liked, oh.」を機械和訳してこましたろ。「なんでやねん」に戻るんやろか?でてきた答は「それがなぜではないかが望んだ おお 。」・・・なんでやねん? 「おお」の存在感どんだけ大化けしとんねん

やはり機械翻訳の限界(ある意味面白さというかツッコミどころの宝庫というか)があるようです。人力翻訳の真価の見せ所なんでしょうね こういうフレーズも。多分日本語で言い換えると「そんなはずはないでしょう」に近いニュアンスの場合が多いのかなと思います。自分は翻訳はド素人なので、このニュアンスで再び機械英訳と(少しは近くなるはず)。

「There would be no such possibility.」・・・やっぱちゃうわな~(笑)